übersetzerfonds.de

Webseiten-Bericht für übersetzerfonds.de

 Generiert am 18 Dezember 2025 18:24 PM

Aktuelle Statistiken? UPDATE !

Der Wert ist 42/100

SEO Inhalte

Seitentitel

Deutscher Übersetzerfonds

Länge : 25

Perfekt, denn Ihr Seitentitel enthält zwischen 10 und 70 Anzahl Zeichen.

Seitenbeschreibung

Seinen Zweck erfüllt der Deutsche Übersetzerfonds insbesondere durch die Vergabe von Stipendien an Übersetzerinnen und Übersetzer. In der „Akademie der Übersetzungskunst“ werden neue Formen des Erfahrungsaustausches, der Wissensvermittlung und der Nachwuchsförderung entwickelt: Grundlagenseminare, thematische Workshops, internationale Projekte. Das breit gefächerte Förderprogramm „TOLEDO - Übersetzer im Austausch der Kulturen“, Resultat der langjährigen Zusammenarbeit mit der Robert Bosch Stiftung GmbH, unterstützt die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer darin, ihre Mittlerrolle zwischen den Kulturen und Sprachräumen aktiv auszuüben.

Länge : 650

Ideal, aber Ihre Seitenbeschreibung sollte zwischen 70 und 160 Zeichen (Leerzeichen incinbegriffen) enthalten. Benutzen Sie dieses kostenlose Werkzeug um die Länge zu prüfen.

Suchbegriffe

Nicht so gut. Wir konnten keine META-Suchbegriffe auf Ihrer Webseite finden. Benutzen Sie dieses kostenlose Werkzeug um META-Suchbegriffe zu erzeugen.

Og META Eigenschaften

Sehr gut, denn diese Webseite nutzt die Vorteile aus den Og Properties.

Eigenschaft Inhalt
description Seinen Zweck erfüllt der Deutsche Übersetzerfonds insbesondere durch die Vergabe von Stipendien an Übersetzerinnen und Übersetzer. In der „Akademie der Übersetzungskunst“ werden neue Formen des Erfahrungsaustausches, der Wissensvermittlung und der Nachwuchsförderung entwickelt: Grundlagenseminare, thematische Workshops, internationale Projekte. Das breit gefächerte Förderprogramm „TOLEDO - Übersetzer im Austausch der Kulturen“, Resultat der langjährigen Zusammenarbeit mit der Robert Bosch Stiftung GmbH, unterstützt die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer darin, ihre Mittlerrolle zwischen den Kulturen und Sprachräumen aktiv auszuüben.
image http://uebersetzerfonds.de/images/3LCB_Haus_Wollermann.jpg?w=2000&h=2000
image:width 2000
image:height 1500

Überschriften

H1 H2 H3 H4 H5 H6
20 43 20 210 0 0
  • [H1] Deutscher Übersetzerfonds
  • [H1] Neues
  • [H1] Wir über uns
  • [H1] Stipendien
  • [H1] Akademie der Übersetzungskunst
  • [H1] Projektförderung
  • [H1] Nachlässe & Archive
  • [H1] Babelwerk
  • [H1] Kulturelle Bildung
  • [H1] TOLEDO
  • [H1] DeutscherÜbersetzerfonds
  • [H1] Neues
  • [H1] Wir über uns
  • [H1] Stipendien
  • [H1] Akademie der Übersetzungskunst
  • [H1] Projektförderung
  • [H1] Nachlässe & Archive
  • [H1] Babelwerk
  • [H1] Kulturelle Bildung
  • [H1] TOLEDO
  • [H2] Neues
  • [H2] Aufgaben und Ziele
  • [H2] Geschäftsstelle
  • [H2] Historie
  • [H2] Vereinsmitglieder
  • [H2] Satzung
  • [H2] Unsere Stipendien
  • [H2] Arbeitsstipendien
  • [H2] Reisestipendien
  • [H2] Bode-Stipendien
  • [H2] Gottsched-Stipendien
  • [H2] Brockes-Stipendien
  • [H2] Aufenthaltsstipendien
  • [H2] Initiativstipendien
  • [H2] Exzellenzstipendien
  • [H2] Radial-Stipendien aus dem Deutschen
  • [H2] Babelwerk-Stipendien
  • [H2] Gastdozenturen
  • [H2] Jury
  • [H2] Sachberichte
  • [H2] Geförderte Übersetzungen
  • [H2] Richtlinien für alle Stipendien
  • [H2] FAQs
  • [H2] Einleitung
  • [H2] Seminare/Webinare: Zielsprache Deutsch
  • [H2] ViceVersa: zweisprachige Werkstätten
  • [H2] Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer·innen
  • [H2] A.W.v. Schlegel-Gastprofessur
  • [H2] Veranstaltungen
  • [H2] Publikationen
  • [H2] Babelwerk-Workshops zu Nachlässen
  • [H2] Projektfonds
  • [H2] Projektförderungen
  • [H2] Nachlässe & Archive
  • [H2] Babelwerk-Stipendien
  • [H2] Nachlass-Workshops mit dem DLA Marbach
  • [H2] Die Plattform
  • [H2] Babelwerk-Stipendien
  • [H2] Übersetzung und Kulturelle Bildung
  • [H2] Echt absolut - literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
  • [H2] In zwei Sprachen zuhause
  • [H2] Übersetzer·innen unter Schüler·innen
  • [H2] Einleitung
  • [H3] Sachberichte zu Arbeitsstipendien
  • [H3] Sachberichte zu Reisestipendien
  • [H3] Sachberichte zu Bode-Stipendien
  • [H3] Sachberichte zu Gottsched-Stipendien
  • [H3] Sachberichte zu Brockes-Stipendien
  • [H3] Sachberichte zu Aufenthaltsstipendien
  • [H3] Sachberichte zu Initiativstipendien
  • [H3] Sachberichte zu Exzellenzstipendien
  • [H3] Aktuelle Seminarangebote
  • [H3] Seminarübersicht – Archiv
  • [H3] ViceVersa-Werkstattübersicht: Archiv
  • [H3] Bisherige Gastprofessuren
  • [H3] Übersetzertage
  • [H3] Andere Veranstaltungen
  • [H3] Projektfonds: Ausschreibung 2026 (Frist: 15.02.2026)
  • [H3] Neustart-Projektfonds (2020-2023)
  • [H3] Zentrum Wort – Bühne für Literatur und Übersetzung auf der Frankfurter Buchmesse
  • [H3] Übersetzerzentrum der Leipziger Buchmesse 2024
  • [H3] Übersetzerzentrum der Leipziger Buchmesse 2011-2019
  • [H3] Weitere geförderte Veranstaltungen und Projekte
  • [H4] WeihnachtspauseTelefonische Verfügbarkeit eingeschränkt | Wir wünschen schöne Feiertage und sind ab 5.1. wieder richtig da
  • [H4] Deutscher Übersetzerfonds vergibt StpendienPressemitteilung vom 17. Dezember 2025
  • [H4] Hieronymus-Programm 2026Seminar für Nachwuchsübersetzer·innen im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen | 05. bis 12. Juli 2026 | Seminarleitung: Timea Tankó | Bewerbungsfrist: 15. April 2026
  • [H4] Projektförderungen 2026Es ist offiziell: Unser Projektfonds wird im kommenden Jahr wieder ausgeschrieben | Bewerbungsfrist: 15. Februar 2026
  • [H4] Video online: Antrittsvorlesung von Miriam MandelkowAntrittsvorlesung der neuen August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin im WS 2025/26 zum Nachschauen
  • [H4] Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar für Literaturübersetzer·innen | 9. bis 15. März 2026 | im Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen | Seminarleitung: Miriam Mandelkow und Rosemarie Tietze | Bewerbungsfrist: 19. Januar 2026
  • [H4] Stilerkundungen. Die Virtuosität der menschlichen Sprache. Sprachenübergreifendes Seminar für Literaturübersetzer·innen und übersetzende Autor·innen 20. bis 24. April 2026 | im Literaturhaus Halle | Leitung: Susanne Lange (Übersetzerin) und Angelika Klammer (Lektorin) | Bewerbungsfrist: 28. Januar 2026
  • [H4] Digitale Fortbildungsreihe: neue WebinareFluchen und Schimpfen am 16. Januar | “Emergency Zoom“: kollegiales Trouble Shooting für knifflige Stellen (Fokus „Diskriminierungssensibel Übersetzen“) am 22. Januar | Dialekt am 29. Januar (WH)
  • [H4] Welt aus Sprachen. Literatur übersetzen.Sonderausstellung im Literaturarchiv Sulzbach-Rosenberg | zur Rolle von Übersetzer·innen als Kulturvermittler·innen
  • [H4] ViceVersa: Deutsch-Georgische Werkstatt22. bis 29. Juni 2026 | im Übersetzerhaus Looren | Leitung: Rachel Gratzfeld und Maja Badridse | Bewerbungsfrist verstrichen
  • [H4] Initiativpreis Deutsche Sprache für „Echt absolut“Unser Projekt „Echt absolut - literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ wurde mit dem Initiativpreis Deutsche Sprache ausgezeichnet | Bilder aus Baden-Baden
  • [H4] DÜF-Stipendien: die nächsten Einreichfristen und TermineNächste Einreichungsfrist für Stipendien: 15. Januar 2026
  • [H4] Kontakt mit der Geschäftsstelle im HomeofficeDas Telefon der Geschäftsstelle ist zeitweise auf Kolleginnen und Kollegen im Homeoffice umgestellt – wer uns einmal nicht erreicht, schreibt am besten eine kurze Email, dann rufen wir zurück (die anrufende Nummer kann bei der Weiterleitung nicht angezeigt werden).
  • [H4] Was ist ein Arbeitsstipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Reisestipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Aufenthaltsstipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Initiativstipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Exzellenzstipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Radial-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Was ist ein Babelwerk-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Nachlässe und Vorlässe (Auswahl)
  • [H4] Ausschreibung: Gastdozenturen des Deutschen Übersetzerfonds im Sommersemester 2026Seminarangebote von Übersetzer·innen an deutschen Hochschulen | Einreichungsfrist 30. September 2025
  • [H4] Jury DÜF-Stipendien
  • [H4] Jury Radialstipendien
  • [H4] Jury Projektfonds
  • [H4] Jury Gastdozenturen
  • [H4] Jury Programm „extensiv initiativ“ (Programm ist beendet)
  • [H4] Jury Babelwerk-Stipendien (Übersetzernachlässe)
  • [H4] Frühere Juror·innen:
  • [H4] Aus dem Bericht von Odile Kennel zu Angélica Freitas: „Der Uterus ist groß wie eine Faust“
  • [H4] Aus dem Bericht von Lilian Pithan zu Jørn Riel, Gwen de Bonneval, Hervé Tanquerelles: „Grönland Odysee“
  • [H4] Aus dem Bericht von Paul Sourzac zu Nathalie Azoulai: „Die Zuschauer“
  • [H4] Aus dem Bericht von Timea Tankó  zu Miklós Szentkuthy: „Apropos Casanova“
  • [H4] Aus dem Bericht von Karen Nölle über ihre Reise in die USA
  • [H4] Aus den Berichten von Anne Maya Schneider und Patricia Klobusiczky zu Ivan Calbérac: „Der Sommer mit Pauline“
  • [H4] Aus dem Bericht von Marianne Gareis
  • [H4] Aus dem Bericht von Barbara Christ
  • [H4] Aus dem Bericht von Katharina Meyer und Lena Müller zu Fiston Mwanza Mujila: „Tram 83“
  • [H4] Aus dem Bericht von Maria Meinel zu Deborah D.E.E.P. Mouton: „Berichtenswert. Gedichte“
  • [H4] Aus dem Bericht von Jürgen Ghebrezgiabiher
  • [H4] Aus dem Bericht von Marie Glassl
  • [H4] Aus dem Bericht von Luisa Maria Schulz
  • [H4] Aus dem Bericht von Dirk van Gunsteren und Nikolaus Stingl zu John Dos Passos:“USA – Triologie“
  • [H4] Aus dem Bericht von Olga Radetzkaja zu Polina Barskova: „Lebende Bilder“ 
  • [H4] Übersetzungen aus dem Afrikaans/ins Afrikaans
  • [H4] Übersetzungen aus dem Albanischen/ins Albanische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Arabischen/ins Arabische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Armenischen/ins Armenische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Baskischen/ins Baskische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Belarussischen/ins Belarussische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Bosnischen/ins Bosnische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Bulgarischen/ins Bulgarische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Chinesischen/ins Chinesische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Dänischen/ins Dänische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Dari/ins Dari
  • [H4] Übersetzungen aus dem Englischen/ins Englische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Estnischen/ins Estnische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Faröischen/ins Faröische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Finnischen/ins Finnische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Französischen/ins Französische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Georgischen/ins Georgische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Griechischen/ins Griechische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Hebräischen/ins Hebräische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Hindi/ins Hindi
  • [H4] Übersetzungen aus dem Indonesischen/ins Indonesische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Isländischen/ins Isländische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Italienischen/ins Italienische 
  • [H4] Übersetzungen aus dem Japanischen/ins Japanische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Jiddischen/ins Jiddische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Katalanischen/ins Katalanische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Koreanischen/ins Koreanische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Kroatischen/ins Kroatische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Kurdischen/ins Kurdische 
  • [H4] Übersetzungen aus dem Ladinischen/ins Ladinische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Lateinischen/ins Lateinische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Litauischen/ins Litauische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Makedonischen/ins Makedonische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Marathi/ins Marathi
  • [H4] Übersetzungen aus dem Mongolischen/ins Mongolische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Montenegrischen/ins Montenegrische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Niederländischen/ins Niederländische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Norwegischen/ins Norwegische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Persischen/ins Persische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Polnischen/ins Polnische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Portugiesischen/ins Portugiesische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Rumänischen/ins Rumänische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Russischen/ins Russische 
  • [H4] Übersetzungen aus dem Schwedischen/ins Schwedische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Serbischen/ins Serbische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Slowakischen/ins Slowakische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Slowenischen/ins Slowenische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Spanischen/ins Spanische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Tschechischen/ins Tschechische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Türkischen/ins Türkische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Ukrainischen/ins Ukrainische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Ungarischen/ins Ungarische
  • [H4] Übersetzungen aus dem Vietnamesischen/ins Vietnamesische
  • [H4] Allgemeine Vergaberichtlinien für alle Stipendien
  • [H4] Zusätzliche Richtlinien für die Vergabe von Stipendien mit Ausgangssprache Deutsch (RADIAL-Stipendien)
  • [H4] Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar für Literaturübersetzer·innen | 9. bis 15. März 2026 | im Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen | Seminarleitung: Miriam Mandelkow und Rosemarie Tietze | Bewerbungsfrist: 19. Januar 2026
  • [H4] Stilerkundungen. Die Virtuosität der menschlichen Sprache. Sprachenübergreifendes Seminar für Literaturübersetzer·innen und übersetzende Autor·innen 20. bis 24. April 2026 | im Literaturhaus Halle | Leitung: Susanne Lange (Übersetzerin) und Angelika Klammer (Lektorin) | Bewerbungsfrist: 28. Januar 2026
  • [H4] Digitale Fortbildungsreihe: „Von Kolleg·innen lernen“ (Umgangssprache, Dialekt, Fluchen) und neu: kollegiales Trouble ShootingSchimpfen und Fluchen am 16. Januar | NEU: „Emergency Zoom“: kollegiales Trouble Shooting für knifflige Stellen (Diskriminierungssensiblel Übersetzen) am 22. Januar | Dialekt am 29. Januar 2026 (WH)
  • [H4] Nachwuchsseminare
  • [H4] Seminare mit Hauptfokus auf der Arbeit am deutschen Text
  • [H4] Thematische Seminare (Unterhaltung, Lyrik, Comic, Theater u. a.)
  • [H4] „Mal ausprobieren“-Seminare
  • [H4] Digitale Fortbildungsreihe
  • [H4] ViceVersa: zweisprachige Werkstätten
  • [H4] Weiterhin vom Übersetzerfonds gefördert wurden u.a.:
  • [H4] Hieronymus-Programm 2026Seminar für Nachwuchsübersetzer·innen im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen | 05. bis 12. Juli 2026 | Leitung: Timea Tankó | Bewerbungsfrist: 15. April 2026
  • [H4] Miriam Mandelkow (WS 2025/26)
  • [H4] Thomas Weiler (WS 2024/25)
  • [H4] Susan Bernofsky (SoSe 2023)
  • [H4] Karen Nölle (WS 2022/23)
  • [H4] Karin Betz (WS 2021/22)
  • [H4] Andreas Tretner (WS 2020/21)
  • [H4] Uljana Wolf (WS 2019/20)
  • [H4] Gabriele Leupold (WS 2018/19)
  • [H4] Esther Kinsky (WS 2017/18)
  • [H4] Christian Hansen (WS 2016/17)
  • [H4] Frank Heibert (WS 2015/16)
  • [H4] Anne Birkenhauer (WS 2014/15)
  • [H4] Elisabeth Edl (WS 2013/14)
  • [H4] Rosemarie Tietze (WS 2012/13)
  • [H4] Olaf Kühl (WS 2011/12)
  • [H4] Susanne Lange (WS 2010/11)
  • [H4] Stefan Weidner (WS 2009/10)
  • [H4] Burkhart Kroeber (WS 2008/09)
  • [H4] Frank Günther (WS 2007/09)
  • [H4] „KI – aber wie? Übersetzen zwischen Ästhetik, Autonomie und Automatisierung“ – Übersetzertag am 22. November 202422. November 2024 | im Literarischen Colloquium Berlin | Mit Workshops und Abendveranstaltung |  Videodokumentation in der Mediathek
  • [H4] Übersetzertag 2021 (mit Videoaufzeichnung): Wer spricht? Literaturübersetzung zwischen kolonialem Erbe und Political Correctness
  • [H4] Übersetzertag 2019: Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz
  • [H4] Übersetzertag 2017: Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung
  • [H4] Übersetzertag 2016: Kannitverstan
  • [H4] Übersetzertag 2015: Denn wir haben Deutsch. Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung
  • [H4] Übersetzertag 2014: Sprach-Kreuzungen. Gemischtsprachliches von Martin Luther bis Aykut Anhan
  • [H4] Übersetzertag 2012: Im Bergwerk der Sprache
  • [H4] Übersetzertag 2010: Das Gleiche. Noch einmal. Anders - Wie, wann und warum wir Klassiker neu übersetzen
  • [H4] Übersetzertag 2008: Happy bin ich schon, aber glücklich bin ich nicht – Autoren übersetzen sich selbst
  • [H4] Übersetzertag 2007: Übersetzungskultur - Was sie prägt, was ihr fehlt. 10 Jahre Deutscher Übersetzerfonds
  • [H4] Übersetzertag 2006: Wortklauber und Satzbauer. Übersetzer und Schriftsteller – die Sprachwerker
  • [H4] Übersetzertag 2004: An den Wassern von Babylon 
  • [H4] Übersetzertag 2002: Fremde Sprachlust
  • [H4] Übersetzertag 2000: Grenzgänger der Literatur
  • [H4] Übersetzertag 1998: Die langen Wege zwischen den Sprachen
  • [H4] Übersetzertag 1997: Zur Gründung des Deutschen Übersetzerfonds
  • [H4] Dazwischen, daneben, mittendrin. Eine Übersetzungswerkstatt für BIPoC2. bis 4. Oktober 2024 | im Literarischen Colloquium Berlin | Leitung: Sandra Hetzl und Dejla Jassim
  • [H4] The Translator is Present: 25 Jahre DÜF beim LCB-SommerfestAm 27. August 2022 | im Literarischen Colloquium Berlin
  • [H4] Lost in comic translationEine Abendveranstaltung zum Übersetzen von Comics | am 15. November 2019 | Mit: Daria Bogdanska, Katharina Erben und Tinet Elmgren | Moderation: Hanna Robertz
  • [H4] Der Deutsche Übersetzerfonds auf der Frankfurter Buchmesse
  • [H4] Verhext, vergiftet, verflixt und verxxxt. Ein Gesprächs- und Leseabend zum Lyrikübersetzen
  • [H4] Mit scharfem Blick und feinem Ohr
  • [H4] In Ketten tanzen. Übersetzer _ Interpreten _ Schauspieler auf der Suche nach ihrem Text 
  • [H4] Das große Ü. 25 Jahre Deutscher Übersetzerfonds
  • [H4] Ins Unreine. Zur Poetik der Übersetzung II, Hrsg. Marie Luise Knott, Georg Witte
  • [H4] Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach
  • [H4] In zwei Sprachen zuhause, Hrsg. Nina Thielicke
  • [H4] Denn wir haben Deutsch. Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach
  • [H4] Mit anderen Worten. Zur Poetik der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Georg Witte
  • [H4] Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden, Hrsg. Gabriele Leupold und Eveline Passet
  • [H4] In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst, Hrsg. Gabriele Leupold und Katharina Raabe
  • [H4] Pressemitteilung: NEUSTART KULTUR – Deutscher Übersetzerfonds vergibt Stipendien und ProjektförderungenPressemitteilung vom 2. Mai 2023
  • [H4] Pressemitteilung: 33 Gastdozenturen für literarische Übersetzer·innen im Sommersemester 2023Pressemitteilung vom 3. April 2023
  • [H4] Pressemitteilung: NEUSTART KULTUR – Deutscher Übersetzerfonds vergibt Stipendien und ProjektförderungenPressemitteilung vom 01. August 2022
  • [H4] NEUSTART KULTUR: Deutscher Übersetzerfonds vergibt 50 Gastdozenturen für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer im Sommersemester 2022Pressemitteilung vom 9. Februar 2022
  • [H4] NEUSTART KULTUR: Deutscher Übersetzerfonds vergibt Stipendien und ProjektförderungenPressemitteilung vom 22.11.2021
  • [H4] Zweite Förderrunde des Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen von „NEUSTART KULTUR“Pressemitteilung vom 28.4.2021
  • [H4] Erste Förderungen des Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen von „NEUSTART KULTUR“Pressemitteilung vom 3.12.2020
  • [H4] Podiumsgespräch: Nachtleuchten. Ein Erfahrungsaustausch über das Übersetzen deutscher Literatur. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 22. März 2019
  • [H4] Podiumsgespräch: Außer sich. Ein Erfahrungsaustausch über das Übersetzen deutscher Literatur. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 16. März 2018
  • [H4] Podiumsgespräch: Der Tophoven-Mobilitätsfonds – ein Erfahrungsbericht. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 24. März 2017
  • [H4] Panel: „Üb ersetzen“! Modelle der Aus- und Weiterbildung für Literaturübersetzer. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 18. März 2016
  • [H4] ViceVersa. Internationale Fortbildung für Literaturübersetzer. Veranstaltung auf der Leipziger Buchmesse am 18. März 2011
  • [H4] Dazwischen, daneben, mittendrin. Eine Übersetzungswerkstatt für PoCim Literarischen Colloquium Berlin | 2. bis 4. Oktober 2024 | Leitung: Sandra Hetzl und Dejla Jassim | Bewerbungsfrist: 15. Mai 2024
  • [H4] Weltlesebühne: Veranstaltungen mit Literaturübersetzerinnen und -übersetzern im Zentrum
  • [H4] Eurodram: europäische Theaterstücke in deutscher Übersetzung
  • [H4] „KRANICHE / ZURAWIE“ - Austauschprogramm für Literaturübersetzer mit den Sprachrichtungen Deutsch > Polnisch und Polnisch > Deutsch
  • [H4] 5. Internationales Literaturfestival Berlin
  • [H4] Seminar für Übersetzer aus südslawischen Sprachen
  • [H4] 4. Internationales Literaturfestival Berlin
  • [H4] 50 Jahre VDÜ
  • [H4] Spurwechsel – Ein Film vom Übersetzen
  • [H4] „Umschlag 2002“
  • [H4] Jahreskonferenz der Europäischen Vereinigung der Übersetzer (CEATL) in Weimar
  • [H4] Was ist ein Babelwerk-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Nachlässe und Vorlässe (Auswahl)
  • [H4] Ausschreibung: Was Übersetzer hinterlassen – Workshop am Deutschen Literaturarchiv Marbach zur Einführung in die Arbeit mit Übersetzernachlässen16. bis 20. März 2025 | im Literaturarchiv Marbach (DLA) | Leitung: Marie Luise Knott | Bewerbungsfrist: 1. Dezember 2024
  • [H4] Was ist ein Babelwerk-Stipendium?
  • [H4] Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen
  • [H4] Nachlässe und Vorlässe (Auswahl)
  • [H4] Echt absolut - Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen
  • [H4] Übersetzungswerkstatt im Dreilinden-Gymnasium Berlin
  • [H4] In zwei Sprachen zuhause
  • [H4] Übersetzungswerkstätten mit Willkommens- und Übergangsklassen 
  • [H4] Ringseminar für die Oberstufe
  • [H4] Förderung im Deutschunterricht

Bilder

Es konnten 54 Bilder auf dieser Webseite gefunden werden.

Bei 54 Bilder(n) fehlt ein ALT-Attribut. Fügen Sie ALT-Attribute zu Ihren Bildern, um die Bedeutung der Bilder für Suchmaschinen zugänglich zu machen.

Text/HTML Verhältnis

Anteil : 0%

Das Text zu HTML Code Verhältnis dieser Webseite ist niedriger als 15 Prozent, was bedeutet, dass Sie mehr Inhalte für Ihre Webseite schreiben sollten.

Flash

Perfekt, denn es wurde kein Flash auf Ihrer Webseite gefunden.

IFrame

Schlecht, denn Sie verwenden IFrames auf Ihrer Webseite, die von Suchmaschinen nicht indexiert werden können.

URL Rewrite

Schlecht. Ihre Links sind für Suchmaschinen nicht gut lesbar, denn sie enthalten Parameter.

Underscores in the URLs

Wir haben Unterstriche in Ihren Links entdeckt. Benutzen Sie zur Optimierung besser Bindestriche in Ihren Links.

In-page links

We found a total of 475 links including 95 link(s) to files

Anker Typ Natürlich
- intern natürliche Links
Neues intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Mediathek extern natürliche Links
Youtube extern natürliche Links
vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
diesen Link extern natürliche Links
Warteliste extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">anmeldung [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
www.babelwerk.de extern natürliche Links
Sonderausstellung extern natürliche Links
TOLEDO-Programms extern natürliche Links
Pressemitteilung extern natürliche Links
Echt absolut extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
zahlreich extern natürliche Links
einfach extern natürliche Links
kontaktieren extern natürliche Links
Wir über uns intern natürliche Links
Aufgaben und Ziele intern natürliche Links
Geschäftsstelle intern natürliche Links
Historie intern natürliche Links
Vereinsmitglieder intern natürliche Links
Satzung intern natürliche Links
Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien extern natürliche Links
Kulturstiftung der Länder extern natürliche Links
Robert Bosch Stiftung GmbH extern natürliche Links
Auswärtigen Amt extern natürliche Links
Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien extern natürliche Links
TOLEDO extern natürliche Links
Babelwerk extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">becker [​at​] lcb.de extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">ostermann [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">prenzel [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">thielicke [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">schoeck [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">maurin [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">bostelmann [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">mail [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
Memorandum „Neue Wege der Übersetzerförderung“ intern natürliche Links
Institutionen extern natürliche Links
Literarische Colloquium Berlin extern natürliche Links
pdf intern natürliche Links
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung extern natürliche Links
Deutscher Literaturfonds extern natürliche Links
Europäische Übersetzerkollegium Straelen extern natürliche Links
Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen extern natürliche Links
Kulturwerk deutscher Schriftsteller extern natürliche Links
Literarisches Colloquium Berlin extern natürliche Links
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke extern natürliche Links
Verwertungsgesellschaft Wort extern natürliche Links
Stipendien intern natürliche Links
Unsere Stipendien intern natürliche Links
Arbeitsstipendien intern natürliche Links
Reisestipendien intern natürliche Links
Bode-Stipendien intern natürliche Links
Gottsched-Stipendien intern natürliche Links
Brockes-Stipendien intern natürliche Links
Aufenthaltsstipendien intern natürliche Links
Initiativstipendien intern natürliche Links
Exzellenzstipendien intern natürliche Links
Radial-Stipendien aus dem Deutschen intern natürliche Links
Babelwerk-Stipendien intern natürliche Links
Gastdozenturen intern natürliche Links
Jury intern natürliche Links
Sachberichte intern natürliche Links
Geförderte Übersetzungen intern natürliche Links
Richtlinien für alle Stipendien intern natürliche Links
FAQs intern natürliche Links
Arbeitsstipendien extern natürliche Links
Reisestipendien extern natürliche Links
Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium extern natürliche Links
Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium extern natürliche Links
Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium extern natürliche Links
Initiativstipendien extern natürliche Links
Exzellenzstipendien extern natürliche Links
Aufenthaltsstipendien extern natürliche Links
Radial-Stipendien extern natürliche Links
extensiv initiativ extern natürliche Links
Babelwerk-Stipendien extern natürliche Links
Fachjurys extern natürliche Links
Richtlinien extern natürliche Links
Was ist ein Arbeitsstipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Reisestipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Aufenthaltsstipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
www.looren.net extern natürliche Links
www.bcwt.org extern natürliche Links
www.atlas-citl.org extern natürliche Links
Was ist ein Initiativstipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Exzellenzstipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Was ist ein Radial-Stipendium? intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Was ist ein Babelwerk-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
Stipendien-Ausschreibung als PDF zum Download intern natürliche Links
Workshop-Ausschreibung als PDF zum Download intern natürliche Links
Nachlässe und Vorlässe (Auswahl) intern natürliche Links
Online-Bewerbungsformular extern natürliche Links
vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
Jury DÜF-Stipendien intern natürliche Links
Jury Radialstipendien intern natürliche Links
Jury Projektfonds intern natürliche Links
Jury Gastdozenturen intern natürliche Links
Jury Programm „extensiv initiativ“ (Programm ist beendet) intern natürliche Links
Jury Babelwerk-Stipendien (Übersetzernachlässe) intern natürliche Links
Frühere Juror·innen: intern natürliche Links
uelex.de extern natürliche Links
Sachberichte zu Arbeitsstipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Odile Kennel zu Angélica Freitas: „Der Uterus ist groß wie eine Faust“ intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Lilian Pithan zu Jørn Riel, Gwen de Bonneval, Hervé Tanquerelles: „Grönland Odysee“ intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Paul Sourzac zu Nathalie Azoulai: „Die Zuschauer“ intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Timea Tankó  zu Miklós Szentkuthy: „Apropos Casanova“ intern natürliche Links
Sachberichte zu Reisestipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Karen Nölle über ihre Reise in die USA intern natürliche Links
Sachberichte zu Bode-Stipendien intern natürliche Links
Aus den Berichten von Anne Maya Schneider und Patricia Klobusiczky zu Ivan Calbérac: „Der Sommer mit Pauline“ intern natürliche Links
Sachberichte zu Gottsched-Stipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Marianne Gareis intern natürliche Links
Sachberichte zu Brockes-Stipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Barbara Christ intern natürliche Links
Sachberichte zu Aufenthaltsstipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Katharina Meyer und Lena Müller zu Fiston Mwanza Mujila: „Tram 83“ intern natürliche Links
Sachberichte zu Initiativstipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Maria Meinel zu Deborah D.E.E.P. Mouton: „Berichtenswert. Gedichte“ intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Jürgen Ghebrezgiabiher intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Marie Glassl intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Luisa Maria Schulz intern natürliche Links
Sachberichte zu Exzellenzstipendien intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Dirk van Gunsteren und Nikolaus Stingl zu John Dos Passos:“USA – Triologie“ intern natürliche Links
Aus dem Bericht von Olga Radetzkaja zu Polina Barskova: „Lebende Bilder“  intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Afrikaans/ins Afrikaans intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Albanischen/ins Albanische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Arabischen/ins Arabische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Armenischen/ins Armenische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Baskischen/ins Baskische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Belarussischen/ins Belarussische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Bosnischen/ins Bosnische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Bulgarischen/ins Bulgarische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Chinesischen/ins Chinesische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Dänischen/ins Dänische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Dari/ins Dari intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Englischen/ins Englische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Estnischen/ins Estnische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Faröischen/ins Faröische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Finnischen/ins Finnische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Französischen/ins Französische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Georgischen/ins Georgische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Griechischen/ins Griechische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Hebräischen/ins Hebräische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Hindi/ins Hindi intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Indonesischen/ins Indonesische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Isländischen/ins Isländische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Italienischen/ins Italienische  intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Japanischen/ins Japanische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Jiddischen/ins Jiddische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Katalanischen/ins Katalanische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Koreanischen/ins Koreanische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Kroatischen/ins Kroatische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Kurdischen/ins Kurdische  intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Ladinischen/ins Ladinische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Lateinischen/ins Lateinische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Litauischen/ins Litauische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Makedonischen/ins Makedonische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Marathi/ins Marathi intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Mongolischen/ins Mongolische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Montenegrischen/ins Montenegrische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Niederländischen/ins Niederländische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Norwegischen/ins Norwegische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Persischen/ins Persische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Polnischen/ins Polnische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Portugiesischen/ins Portugiesische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Rumänischen/ins Rumänische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Russischen/ins Russische  intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Schwedischen/ins Schwedische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Serbischen/ins Serbische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Slowakischen/ins Slowakische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Slowenischen/ins Slowenische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Spanischen/ins Spanische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Tschechischen/ins Tschechische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Türkischen/ins Türkische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Ukrainischen/ins Ukrainische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Ungarischen/ins Ungarische intern natürliche Links
Übersetzungen aus dem Vietnamesischen/ins Vietnamesische intern natürliche Links
Allgemeine Vergaberichtlinien für alle Stipendien intern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">sachberichte(a)uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Zusätzliche Richtlinien für die Vergabe von Stipendien mit Ausgangssprache Deutsch (RADIAL-Stipendien) intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Satzung extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">sachberichte(a)uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
extern natürliche Links
Akademie der Übersetzungskunst intern natürliche Links
Einleitung intern natürliche Links
Seminare/Webinare: Zielsprache Deutsch intern natürliche Links
ViceVersa: zweisprachige Werkstätten intern natürliche Links
Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer·innen intern natürliche Links
A.W.v. Schlegel-Gastprofessur intern natürliche Links
Veranstaltungen intern natürliche Links
Publikationen intern natürliche Links
Babelwerk-Workshops zu Nachlässen intern natürliche Links
Seminare extern natürliche Links
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung extern natürliche Links
Publikationsreihe extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Aktuelle Seminarangebote intern natürliche Links
Seminarübersicht – Archiv intern natürliche Links
Nachwuchsseminare intern natürliche Links
Hieronymusprogramm extern natürliche Links
Seminare mit Hauptfokus auf der Arbeit am deutschen Text intern natürliche Links
Thematische Seminare (Unterhaltung, Lyrik, Comic, Theater u. a.) intern natürliche Links
„Mal ausprobieren“-Seminare intern natürliche Links
Digitale Fortbildungsreihe intern natürliche Links
ViceVersa: zweisprachige Werkstätten intern natürliche Links
Übersicht extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Weiterhin vom Übersetzerfonds gefördert wurden u.a.: intern natürliche Links
TOLEDO extern natürliche Links
ViceVersa-Werkstattübersicht: Archiv intern natürliche Links
Europäischen Übersetzer-Kollegium extern natürliche Links
Akademie für Kulturelle Bildung extern natürliche Links
vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
Bewerbungsformular zum Download intern natürliche Links
Peter Szondi-Institut extern natürliche Links
Bisherige Gastprofessuren intern natürliche Links
Miriam Mandelkow (WS 2025/26) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Thomas Weiler (WS 2024/25) intern natürliche Links
Mediathek extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Susan Bernofsky (SoSe 2023) intern natürliche Links
YouTube extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Karen Nölle (WS 2022/23) intern natürliche Links
YouTube extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Karin Betz (WS 2021/22) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Die vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Andreas Tretner (WS 2020/21) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Programm Antrittsvorlesung zum Download intern natürliche Links
Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Seminarausschreibung der FU zum Download intern natürliche Links
Uljana Wolf (WS 2019/20) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Gabriele Leupold (WS 2018/19) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Esther Kinsky (WS 2017/18) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Christian Hansen (WS 2016/17) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Frank Heibert (WS 2015/16) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Anne Birkenhauer (WS 2014/15) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Elisabeth Edl (WS 2013/14) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Rosemarie Tietze (WS 2012/13) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Olaf Kühl (WS 2011/12) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Susanne Lange (WS 2010/11) intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Stefan Weidner (WS 2009/10) intern natürliche Links
Burkhart Kroeber (WS 2008/09) intern natürliche Links
Frank Günther (WS 2007/09) intern natürliche Links
Übersetzertage intern natürliche Links
Mediathek extern natürliche Links
Einladung und Programm als PDF zum Download intern natürliche Links
Übersetzertag 2021 (mit Videoaufzeichnung): Wer spricht? Literaturübersetzung zwischen kolonialem Erbe und Political Correctness intern natürliche Links
Videoaufzeichnung extern natürliche Links
digitale Büchertisch extern natürliche Links
Programm als PDF zum Download intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Übersetzertag 2019: Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Programm als PDF zum Download intern natürliche Links
Tagesspiegel extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Übersetzertag 2017: Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Das Programm als PDF zum Download intern natürliche Links
„Zaitenklänge“ extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Übersetzertag 2016: Kannitverstan intern natürliche Links
Literaturhaus München extern natürliche Links
Übersetzertag 2015: Denn wir haben Deutsch. Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung intern natürliche Links
Übersetzertag 2014: Sprach-Kreuzungen. Gemischtsprachliches von Martin Luther bis Aykut Anhan intern natürliche Links
Übersetzertag 2012: Im Bergwerk der Sprache intern natürliche Links
Übersetzertag 2010: Das Gleiche. Noch einmal. Anders - Wie, wann und warum wir Klassiker neu übersetzen intern natürliche Links
Übersetzertag 2008: Happy bin ich schon, aber glücklich bin ich nicht – Autoren übersetzen sich selbst intern natürliche Links
Übersetzertag 2007: Übersetzungskultur - Was sie prägt, was ihr fehlt. 10 Jahre Deutscher Übersetzerfonds intern natürliche Links
Übersetzertag 2006: Wortklauber und Satzbauer. Übersetzer und Schriftsteller – die Sprachwerker intern natürliche Links
Übersetzertag 2004: An den Wassern von Babylon  intern natürliche Links
Übersetzertag 2002: Fremde Sprachlust intern natürliche Links
Übersetzertag 2000: Grenzgänger der Literatur intern natürliche Links
Übersetzertag 1998: Die langen Wege zwischen den Sprachen intern natürliche Links
Übersetzertag 1997: Zur Gründung des Deutschen Übersetzerfonds intern natürliche Links
Andere Veranstaltungen intern natürliche Links
Vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Einladung/Programm als pdf zum Download intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Der Deutsche Übersetzerfonds auf der Frankfurter Buchmesse intern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Programm-Flyer als PDF zum Download intern natürliche Links
Verhext, vergiftet, verflixt und verxxxt. Ein Gesprächs- und Leseabend zum Lyrikübersetzen intern natürliche Links
Mit scharfem Blick und feinem Ohr intern natürliche Links
In Ketten tanzen. Übersetzer _ Interpreten _ Schauspieler auf der Suche nach ihrem Text  intern natürliche Links
Das große Ü. 25 Jahre Deutscher Übersetzerfonds intern natürliche Links
Ins Unreine. Zur Poetik der Übersetzung II, Hrsg. Marie Luise Knott, Georg Witte intern natürliche Links
Matthes & Seitz Berlin extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach intern natürliche Links
In zwei Sprachen zuhause, Hrsg. Nina Thielicke intern natürliche Links
Blog extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">per Email extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Denn wir haben Deutsch. Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach intern natürliche Links
Matthes & Seitz Berlin extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Mit anderen Worten. Zur Poetik der Übersetzung, Hrsg. Marie Luise Knott, Georg Witte intern natürliche Links
Matthes & Seitz Berlin extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden, Hrsg. Gabriele Leupold und Eveline Passet intern natürliche Links
Wallstein Verlag extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst, Hrsg. Gabriele Leupold und Katharina Raabe intern natürliche Links
Wallstein Verlag extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Babelwerk-Stipendien extern natürliche Links
Newsletter extern natürliche Links
Zur Info: letzte Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Projektförderung intern natürliche Links
Projektfonds intern natürliche Links
Projektförderungen intern natürliche Links
Projektfonds: Ausschreibung 2026 (Frist: 15.02.2026) intern natürliche Links
Download Einverständniserklärung intern natürliche Links
Bewerbungsformular extern natürliche Links
Nadja Prenzel extern natürliche Links
Ausschreibung als pdf zum Download intern natürliche Links
Neustart-Projektfonds (2020-2023) intern natürliche Links
Vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">steiner [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Pressemitteilung als PDF zum Download intern natürliche Links
Pressemitteilung als PDF zum Download intern natürliche Links
www.uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
Vollständige Pressemitteilung zum Download intern natürliche Links
Symposien und Veranstaltungen extern natürliche Links
Projekten der kulturellen Bildung extern natürliche Links
Projektfonds extern natürliche Links
Zentrum Wort – Bühne für Literatur und Übersetzung auf der Frankfurter Buchmesse intern natürliche Links
Journal zur Übersetzung von Das Meer der Aswang von Allan N. Derain extern natürliche Links
zum Download intern natürliche Links
Übersetzerzentrum der Leipziger Buchmesse 2024 intern natürliche Links
Übersetzungszentrum als PDF zum Download intern natürliche Links
Übersetzerzentrum der Leipziger Buchmesse 2011-2019 intern natürliche Links
Podiumsgespräch: Nachtleuchten. Ein Erfahrungsaustausch über das Übersetzen deutscher Literatur. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 22. März 2019 intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Podiumsgespräch: Außer sich. Ein Erfahrungsaustausch über das Übersetzen deutscher Literatur. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 16. März 2018 intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Podiumsgespräch: Der Tophoven-Mobilitätsfonds – ein Erfahrungsbericht. Veranstaltung im Übersetzerzentrum der Buchmesse Leipzig am 24. März 2017 intern natürliche Links
Weitere geförderte Veranstaltungen und Projekte intern natürliche Links
Vollständige Ausschreibung zum Download intern natürliche Links
Weltlesebühne: Veranstaltungen mit Literaturübersetzerinnen und -übersetzern im Zentrum intern natürliche Links
Weltlesebühne extern natürliche Links
Eurodram: europäische Theaterstücke in deutscher Übersetzung intern natürliche Links
Eurodram extern natürliche Links
„KRANICHE / ZURAWIE“ - Austauschprogramm für Literaturübersetzer mit den Sprachrichtungen Deutsch > Polnisch und Polnisch > Deutsch intern natürliche Links
5. Internationales Literaturfestival Berlin intern natürliche Links
Seminar für Übersetzer aus südslawischen Sprachen intern natürliche Links
4. Internationales Literaturfestival Berlin intern natürliche Links
50 Jahre VDÜ intern natürliche Links
Spurwechsel – Ein Film vom Übersetzen intern natürliche Links
youtube extern natürliche Links
„Umschlag 2002“ intern natürliche Links
Jahreskonferenz der Europäischen Vereinigung der Übersetzer (CEATL) in Weimar intern natürliche Links
Nachlässe & Archive intern natürliche Links
Nachlässe & Archive intern natürliche Links
Babelwerk-Stipendien intern natürliche Links
Nachlass-Workshops mit dem DLA Marbach intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Was ist ein Babelwerk-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
hier extern natürliche Links
Nachlässe und Vorlässe (Auswahl) intern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">bewerbung [​at​] uebersetzerfonds.de extern natürliche Links
Babelwerk – Literatur.Übersetzen extern natürliche Links
Babelwerk intern natürliche Links
Die Plattform intern natürliche Links
Babelwerk-Stipendien intern natürliche Links
www.b extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Was ist ein Babelwerk-Stipendium? intern natürliche Links
Bewerbungsformulare und einzureichende Unterlagen intern natürliche Links
Nachlässe und Vorlässe (Auswahl) intern natürliche Links
Kulturelle Bildung intern natürliche Links
Übersetzung und Kulturelle Bildung intern natürliche Links
Echt absolut - literarisches Übersetzen mit Jugendlichen intern natürliche Links
In zwei Sprachen zuhause intern natürliche Links
Übersetzer·innen unter Schüler·innen intern natürliche Links
Echt absolut - Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Übersetzungswerkstatt im Dreilinden-Gymnasium Berlin intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
In zwei Sprachen zuhause intern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Blog zum Projekt extern natürliche Links
=(c=c.charCodeAt(0)+13)?c:c-26);});return false">Geschäftsstelle extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
www.echtabolut.de extern natürliche Links
Übersetzungswerkstätten mit Willkommens- und Übergangsklassen  intern natürliche Links
Ringseminar für die Oberstufe intern natürliche Links
Förderung im Deutschunterricht intern natürliche Links
TOLEDO intern natürliche Links
TOLEDO-Programm extern natürliche Links
Hier extern natürliche Links
Vergrößern intern natürliche Links
Newsletter intern natürliche Links
Mediathek intern natürliche Links
Impressum intern natürliche Links
Kontakt intern natürliche Links
Datenschutz intern natürliche Links
Presse intern natürliche Links
Downloadcenter intern natürliche Links
Neues intern natürliche Links

SEO Suchbegriffe

Suchbegriffswolke

Keywords Consistency

Suchbegriff Inhalt Seitentitel Suchbegriffe Seitenbeschreibung Überschriften

Benutzerfreundlichkeit

URL

Domain : übersetzerfonds.de

Länge : 18

Favoriten Icon

Gut. Die Webseite hat ein Favicon.

Druckeigenschaften

Es konnten keine druckfreundlichen CSS-Angaben gefunden werden.

Sprache

Gut, denn Sie haben in den META-Elementen eine Sprache deklariert: de.

Dublin Core

Sehr gut. Ihre Webseite nutzt die Vorteile der Dublin Core Elemente.

Dokument

Doctype

HTML 5

Verschlüsselung

Perfekt, denn Ihre Webseite deklariert einen Zeichensatz: UTF-8.

W3C Validität

Fehler : 0

Warnungen : 0

E-Mail Datenschutz

Achtung! Es wurde mindestens eine E-Mail Adresse im Klartext auf Ihrer Webseite gefunden. Benutzen Sie dieses kostenlose Werkzeug um E-Mail Adressen vor SPAM zu schützen.

Veraltetes HTML

Sehr gut! Sie verwenden aktuelle HTML Tags in Ihrem Webseitenquelltext.

Tipps zur Webseitengeschwindigkeit

Sehr gut, denn Ihre Webseite benutzt keine verschachtelten Tabellen.
Schlecht, denn es wurden CSS-Angaben in HTML-Elementen entdeckt. Diese Angaben sollten in ein entsprechendes CSS-Stylesheet verlagert werden.
Gut, denn Ihre Webseite enthält nur wenig CSS-Dateien.
Perfekt, denn Ihre Webseite enthät nur wenig Javascript-Dateien.
Gut! Sie nutzen die Vorteile von gzip.

Mobile

Mobile Optimierung

Apple Icon
META Viewport Tag
Flash Inhalt

Optimierung

XML-Sitemap

Fehlt

Ihre Webseite hat keine XML-Sitemap. Dies könnte Probleme machen.

Eine Sitemap listet alle URLs, die für einen Suchmaschinenzugriff verfügbar sind. Sie kann ebenfalls Angaben zu aktuellen Updates, Häufigkeit von Änderungen und zur Priorität der URLs enthalten. Dies erlaubt Suchmaschinen, Seiten effizienter auszuloten.

Robots.txt

http://übersetzerfonds.de/robots.txt

Sehr gut! Ihre Webseite enthält eine robots.txt-Datei.

Analytics

Fehlt

Wir haben nicht ein Analyse-Tool auf dieser Website installiert zu erkennen.

Webanalyse erlaubt die Quantifizierung der Besucherinteraktionen mit Ihrer Seite. Insofern sollte zumindest ein Analysetool installiert werden. Um die Befunde abzusichern, empfiehlt sich das parallele Verwenden eines zweiten Tools.

PageSpeed Insights


Gerät
Kategorien

Website-Überprüfung

Website-Überprüfung ist ein kostenloses SEO Werkzeug zur Analyse Ihrer Webseite